8 year old Fridas poetry part 2

Leave a comment

I remember writing this poem.

I remember it meaning so much to me.

I was trying to describe that overwhelming feeling of standing alone by the ocean.

Feeling so small and yet… eternal somehow.

Havet sid 3

Translation:

I’m queen of the ocean.

I’m a maiden of the sea.

The ocean is my kingdom

The sea is my dear

The waves of the ocean glitter in the shining light of the sun

I’m queen of the ocean.

I’m a maiden of the sea.

Havet sid 4

Fun fact for Swedes (this doesn’t translate at all, sorry.):

Jag minns att jag hemskt gärna ville att det skulle rimma i den här dikten. Jag ville få till en speciell rytm, och jag minns den än i dag:

“Jag är havets drottning. Jag är havets mö. Havet är mitt rike. Havet är min sjö.”

…oslagbar rytm i den strofen, eller hur?!

Men det är ju fullkomligt ologiskt. “Havet är min sjö”..? Tur att jag var smart nog att arbeta om den raden.

Eller? Å andra sidan är det ju just den strofen som har suttit kvar i mitt huvud under dessa 16 år (?!) och inte velat försvinna. Det är som med fuldubbade reklamer… de tar sig in i vårt undermedvetna, som ett skavsår på själen, och lämnar oss aldrig…

I was a poet of sorts…

6 Comments

At my moms 50th birthday party one of my aunts had brought a booklet with my collected poems which I had made for her first wedding as a gift. This was probably 16 years ago. 

I must have been 8 or 9 years old at the time and when I read it now I was struck by how much of my personality shows even at that early age. I was obsessed with writing my name everywhere. Had that pressing need to be seen and heard. On every book in our bookshelf, you could find my name written somewhere. And that’s still true about me today (why else would the Frida be bloging, ey? Why else would I write about myself in third person, ey?).

Anyway, she gave me the booklet, I brought it with me back to Malmö, and I have now scanned all the pages including the cover.

Enjoy my first “fanzine” (and you’ll have to pardon the lines being so thin and almost unreadable. I simply didn’t know about inking back then).

 

Fridas Diktasamling omslag

Translation:

Fridas Poetry collection

 For Maggan and Leif

Happy weding day from Frida

Now all of a sudden my computer is messing with me… I’ll upload the rest when this is sorted… hang on my lovelys!

here we go again…

Inredning sid 1

 

Translation:

Hello and congratulaions on your weddingday 

Now the 2 of you will get 2 things that my mom Helena Hjern really likes to get. First she loves poems so I fought (=miss-spelled in swedish) you should like that and then it’s actually like this that I FRIDA ULVEGREN HAVE MADE THIS BOOK BY MY SELF

Pygmeerna sid 2

The Pygmies

Far beyond sea and mountain there they are (I’m giving up on translating the spelling errors) Not many have had the happiness to see them.

But where, when and how could I ever have my greatest wish come true. That I would get even a glimpse of the PYGMIES!!!!

But if I got to see the stunted people beyond sea and mountain I would write hundreds of poems about them and ruin their secret identity.

So I will have to confine myself with what I already know.

But far away beyond sea and mountain that’s where they are.

The Pygmies.

(arrow-text in illustration: Ordinary adult – Ordinary adult pygmie)

Back in the south

Leave a comment

Pig week in conclusion.

When I was in Stockholm a couple of more pigs were created, I see them as a kind of emotional diary of my hometown visit… Well, when you see them you’ll understand: 

Fredagsgrisen gömmer huvudet i sanden

 

ÅngestmageGRIS

Lilla Fridagrisen sörjer

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.